当前位置:首页  基层团讯

【外国语学院】智译赋能,研创未来:咸延英谈AI赋能科技翻译

发布者:启航大学生传媒中心   作者:  发布时间:2026-03-30    浏览次数:10

为帮助学生把握人工智能时代科技翻译行业的发展趋势,1212日,“对人工智能赋能科技翻译工作的多维审视与应对”专题讲座在422学术报告厅举行。本次讲座邀请哈尔滨飞机工业集团情报翻译室原主任咸延英担任主讲,由王庆忠主持。讲座围绕科技翻译行业的AI赋能、现存问题、风险应对与职业发展等核心议题展开分享,翻译专业师生参与。

 

讲座开始,咸延英系统梳理科技翻译行业的五大发展阶段:从无专业译员的萌芽期、改革开放驱动的拓展期,到技术赋能的专业化阶段,再到当前AI协作的深度融合阶段,未来将迈向大语言模型支撑的智能翻译新阶段。她指出,当前行业呈现智能化、平台化、全球化三大特征,但复杂技术逻辑转译、文化语境适配仍是核心挑战。

针对翻译行业转型问题,咸延英指出,科技翻译领域正面临多重困境:技术层面,技术迭代存在优化空间;市场层面,翻译服务价格走低、MTPE的价值被低估;人才层面,翻译市场译员质量参差不齐;法律层面,行业规范与评价标准尚未成熟。核心痛点集中在低价低质的恶性竞争,以及缺乏统一的质量评估标准。

 

在剖析行业转型风险时,咸延英从四大维度解读AI时代科技翻译的行业风险:一是质量与可靠性风险,翻译准确率成为服务核心考量;二是安全与伦理风险,翻译服务的保密性与责任划分亟待明确;三是行业生态与职业风险,翻译工作呈现两极分化,新人难以突破行业壁垒;四是技术依赖与系统性风险,网络中断易导致译员工作停滞。

 

 

对此,她提出三方协同的应对策略:行业需推动建立统一规范与伦理准则;企业要构建安全可控的AI协同工作流程;译员应主动拥抱AI工具,深耕细分领域以增强不可替代性,同时培养“超语言技能”,实现职业能力升级。

谈及职业前景,咸延英明确行业人才的分化趋势:能力不足、拒绝接受AI技术的译员将成为高风险群体,而复合型、专家型人才会成为行业稀缺资源。她同时提醒,AI在科技翻译中存在局限性,领域知识缺乏、文化与语境失配、数据安全隐患都是其无法规避的“红线”。

 

讲座最后,咸延英提出,AI无法完全取代人类译员,从业者需拥抱技术变革,培养超语言能力,善用智能工具并做好译后编辑工作。王庆忠在总结中表示,要利用AI技术培养超语言能力,鼓励学生使用翻译辅助工具并结合译后编辑。

 

讲座梳理AI时代科技翻译的行业脉络与核心逻辑,明确“语言+技术+专业”复合能力培养方向,为同学们后续学习与研究提供指引。